致歉和纠错说明:Russia在印欧语系确实不是“罗刹”定义

致歉和纠错说明:Russia在印欧语系确实不是“罗刹”定义

分类:众善奉行(积资净障) 

标签:佛学历史

致歉和纠错说明:Russia在印欧语系确实不是“罗刹”定义

鉴于我对俄罗斯这个国家的天生不喜欢,因此内心倾向性愿意将其和不好的东西关联起来,加之其战斗民族的嗔心好斗特性确实符合印度传统宗教的“罗刹”习性,导致我主观上更愿意将其国名Russia和佛教的“罗刹”发音联系起来,因此犯了主观主义的错误。在考据Russia和罗刹的发音关联时,我只是留意了中国历史上Russia的“罗刹国”称呼,而对于“印欧语系”的各个下属语种中关于“Russia”的词根是“划船”或者“划船的人”的“词源”实际没有做出考据,仅仅凭借印欧语系和梵语的关系,就想当然判断“Russia”在梵语词根中应该也是“罗刹”之义,故而导致这一认知发生错误。并且在回帖“减肥”师兄相关质疑之时,我出言不逊、贡高我慢,犯了自以为是的想当然的错误。今天三八妇女节,趁着节日的喜庆,我向减肥师兄忏悔我的上述“出言不逊、强词夺理、贡高我慢”等愚蠢错误,并且于此向读者致歉,因为这确实是由于我的主观问题造成的一个“硬知识点”的“硬错。希望读者朋友以此为戒,不再犯我同样的错误。再次声明:Russia梵语词根,和其他主要欧洲语种的对应词根,都是“划桨”、“划船”、“善于划船的人”的一类定义,的确印欧语系中“Russia”不是“罗刹”定义,以“罗刹”定义“Russia”,只是中国元明清三朝的“音译”。为了不继续误导大家,我已经在原帖标题前加了“错误”二字,以为区分。特此说明!同时再一次感谢“减肥”师兄“直陈真伪”,虽然你的指出让我觉得很没面子,但是学问就是这样,对就是对,错就是错,来不得虚假。

吉祥果

2022.03.08

关联阅读:错误:“印欧语系”中俄罗斯的英语Russia汉译为“罗刹” - 杂文专栏 - 吉祥果 - Powered by Discuz! (jxguo.com)

发布于
标记为
A static website
Login with Netlify Identity